Лев ОЗЕРОВ: «Точней созвучья не встречал на свете я! Они рифмуются: поэзия – Осетия»

 

 

Игорь ДЗАНТИЕВ

Эти строки известный советский поэт и переводчик Лев Озеров автор знаменитых афоризмов, которые приобрели фольклорный характер: «Талантам надо помогать, / Бездарности пробьются сами», «Великий город с областной судьбой» (о Ленинграде), написал сорок лет назад. Они открывали его книжку стихов «Осетинская тетрадь», изданную в 1972 году во Владикавказе тиражом 10 000 экземпляров. Он действительно был влюблен в Осетию, в ее отзывчивых людей и в ее величественные горы.

Об Осетии и осетинах писали многие мастера поэтического слова - от Арсения Тарковского и Николая Тихонова до Всеволода Рождественского и Юрия Визбора. Многие из их произведений стали настоящими шедеврами. Но только Лев Озеров (1914-1996) оказался единственным поэтом, который посвятил Осетии целый стихотворный сборник. Сегодня ему исполняется 95 лет.

            Первоначально цикл стихотворений «Из осетинской тетради» был опубликован в журнале «Звезда», №8, 1971 г. В подборку вошли «Я услышу ветра шум...», «Насытить цветом глаз!..», «Актеру Тхапсаеву», «А родничок - кап-кап - звенит...», «Народная песня о Тауче», «Гизель, Гизель - тернистая дорога...», «Читая Коста Хетагурова», «Художнику Кцоеву». Но, конечно же, в вышедшем впоследствии сборнике «осетинское» творчество Озерова было представлено много полнее.

            Читая сегодня «Осетинскую тетрадь», поражаешься редко встречающемуся у столичных литературных авторов глубокому проникновению в непростую ткань кавказской жизни и историю осетинского народа. У Льва Озерова бьет стихотворным ключом не только удивление от увиденного, но и   восхищение от узнанного и понятого. Он вникает во все: как строили на века башни в горах, знает историю об осетинских грушах, выращенных в Алагире и Унале, которые подавались к императорскому столу и брали призы на всемирных выставках, видит выдающегося Отелло в исполнении народного артиста СССР Тхапсаева, чувствует нерв старинного осетинского танца «Хонга-кафт».

            Небольшой цикл стихотворений Озеров посвятил великому сыну осетинского народа, собрату по творчеству Коста Хетагурову. А еще он уже тогда понимал вековую мечту осетинского народа - быть всегда вместе с Россией. И еще сорок лет назад пророчески ввел в поэтический оборот магические слова: «И двух Осетий общая судьба».

Все это не возникло спонтанно. Так не бывает в жизни. А бывает конкретный человек, который первоначально олицетворяет собой весь народ и весь край, откуда родом. Таким человеком для Льва Озерова оказался Харитон Плиев, старший товарищ и один из самых близких друзей-поэтов еще со студенческих времен Московского института истории, философии и литературы (МИФЛИ). Именно его глазами он узнавал Осетию, пока воочию не увидел ее. Озеров переживет своего друга на целых тридцать лет и включит в «Осетинскую тетрадь» одно из самых проникновенных своих стихотворений - «Памяти Харитона Плиева».

Лев Озеров вошел в историю осетинской литературы еще и тем, что много и плодотворно переводил осетинских поэтов. Некоторые из его переводов настолько совершенны, что и в наше время включаются в поэтические сборники и антологии.

 

                                 Лев ОЗЕРОВ

 

После чтения «Ирон фандыра»

 

Какою горечью напоены чернила,

Какими бедами навеяна строка,

Строка,в которой дерзостная сила,

Та сила, что душевностью крепка!

 

Какой удар для каждого алдара,

Какой урон для каждого князька -

Строка Коста, в которой столько дара,

В которой дружат радость и тоска.

 

Строка Коста - суровость и певучесть,

Свирель и горн, проклятье и мольба.

В ней - одного особенная участь

И двух Осетий общая судьба.

 

 

                              Гиго ЦАГАРАЕВ

 

Ювелир

 

Ювелир, за все берусь я.

Что ж, вот этими руками

Я из солнца сделал бусы

И рассыпал по лугам их.

 

Ювелир, я сделал лето,

Серебристый дождик дробный,

Яблоки ковал из света

Солнечного, - бесподобный.

 

Ювелир, я, как уздечку,

Делал речку - честь по чести.

Бирюзовое колечко

Неба - выковал невесте.

 

Из лучей соткал я нити,

А из них возникла лира, -

Не чудесно ли, взгляните!

Ювелир я, ювелир я...

 

                                  Перевод с осетинского Льва ОЗЕРОВА