Единственный в истории Северной Осетии дважды министр культуры, единственный член двух творческих союзов – писателей и художников Анатолий Дзантиев в 90-е годы возглавлял ассоциацию творческой и научной интеллигенции «Ир». Под эгидой этой организации вершилось немало важных дел. В частности, в Швеции были изданы прекрасный сборник стихов и высококлассный альбом репродукций живописных произведений Коста Хетагурова. С творцом этих и ряда других интересных проектов встретилась корреспондент сайта «Осетия-Квайса Арина ТЕДЕЕВА.
– Что собираетесь делать к предстоящему юбилею Коста?
– Ассоциации давно уже нет, однако лично у меня планы есть. Хочу сделать попытку вновь представить читателю «Ирон фæндыр». Сборник издавался не раз. Но что имеется в виду в данном случае? Естественно оригинальные стихотворения Коста на осетинском языке и их лучшие переводы на русский язык. Некоторые из них стали канонизированными, но будут обязательно отобраны лучшие. Например, ряд переводов Бориса Авсарагова сильнее хрестоматийных. Хочу также включить в книгу отдельные переводы Коста на английский и другие мировые языки. То есть сделать шаг к международному признанию поэзии Коста Хетагурова. Об этом многие давно говорят, но реальных и значимых действий пока не предпринято.
– Зная вас как неистощимого на оригинальные идеи творческого человека, никогда не поверю, что этим исчерпывается новизна готовящегося издания. Или я ошибаюсь?
– Впервые будут сделаны подстрочники всех пятидесяти стихотворений поэта. Эта важная и трудная работа осуществляется мной. Она сейчас в завершающей стадии. Любой перевод, как бы классно он ни был сделан, носит авторский почерк, а, значит, оставляет простор для еще большего совершенства. Русскоязычный подстрочник открывает дальнейшую возможность переводов Коста, а, следовательно, и его широкой популяризации за пределами Осетии. Любой желающий перевести Коста может теперь воспользоваться этим подстрочником.
Кто знает, не послужит ли это тому, чтобы сделать подстрочники и на английском. Не с моего русскоязычного, а с осетинского оригинала. Чтобы сонеты Шекспира не звучали, как это бывает, на осетинском в переводах с русского. Но такого человека, который бы блестяще знал два языка – английский и осетинский, плюс владел бы художественным словом – найти очень сложно.
– То есть можно считать, что готовящееся издание станет своеобразным прологом к следующему шагу – в Европу?
– Может быть. По крайней мере, от того, что я задумал и делаю, хуже не станет, а в плане познания Коста сыграет только положительную роль. Как ни странно, до сих пор мы не имеем такого подстрочника. Была одна давняя – где-то в 60 году – попытка что-то сделать в Северо-Осетинском научно-исследовательском институте, но она оказалась слабенькой. В архиве хранится издание на правах рукописи, у него нет даже авторов. И уже это говорит о том, что оно было достаточно поверхностным.
– В курсе ли ваших замыслов Шамиль Джикаев, главный эксперт по наследию Коста, под редакцией которого вышло пятитомное академическое собрание сочинений К.Хетагурова?
– Конечно, и горячо одобряет. Только просит, чтобы я сделал все по высшему разряду, потому что понимает, как это важно. Некоторые существующие переводы, даже известных авторов, страдают какими-то изъянами во многом потому, что не было хорошего подстрочника. И Шамиль, видимо, надеется, как и я, что публикация подстрочников подтолкнет мастеров поэтического слова на новые творческие искания.
– В чем еще оригинальность этого издания?
– В нем будет моя новая статья о творчестве Коста, ее осталось немного дошлифовать. Надеюсь, она поможет глубже понять внутренний мир незаурядного поэта, художника, публициста и гражданина. Будут также совершенно новые иллюстрации. Их сделал художник Аслан Кубалов. Я открыл для себя этого талантливого графика лет 6-7 назад, когда во Владикавказе проходила его первая выставка. Представленные на ней работы к Коста не имели никакого отношения. Это были просто разные черно-белые рисунки. Но за ними угадывался оригинальный почерк художника. И я спросил Аслана: «Пробовал ли ты когда-нибудь Коста сделать?» И тут же добавил: «У тебя должно хорошо получиться». И предложил ему попробовать создать иллюстрации к «Ирон фæндыру». И он сделал 18 рисунков-иллюстраций. Это много.
Словом, замысел издания у меня родился не вчера, а юбилей – только повод ускорить эту работу, которая очень трудоемка и сейчас находится на завершающем этапе.
– Времени до юбилея остается не так много. Успеете?
– Успеем. К сентябрю или в сентябре книга должная увидеть свет.
– А на какие средства она будет издана?
– Есть люди, проявляющие интерес еще на стадии подготовки издания. Не могу сказать, что они – спонсоры. Это те, кто заранее хочет закупить определенное количество экземпляров.
– Думаю, к юбилею многие захотят приобрести такой сборник...
– А у меня нет такой уверенности. Пока есть заказ где-то на 400 экз. Я обратился с подобным предложением в несколько организаций. Причем, предложил варианты приобретения будущего издания от 20 экз. до 100 экз. И, например, из Северо-Осетинского государственного университета, который носит имя Коста Хетагурова, пока никакого ответа не получил. А руководитель еще одного вуза (не буду его называть) вообще наше письмо отшвырнул. Но я не прошу денег – это очень важно. А прошу купить заранее и тем самым помочь издать книгу. Потом, когда она выйдет, все ее захотят. Да еще бесплатно. Но это же не булочки с маком. Почему-то считается, что за мороженое, газированную воду, за проезд всегда надо платить, а за книги – нет.
– Из всего сказано можно сделать вывод, что пока тираж издания не определен?
– Это действительно так. Но в любом случае получится минимально 1000 экз. Если у меня будет хватать средств, то хочу сделать подарочный вариант – книгу в специальном футляре с изящным замочком. Он будет создавать единое целое с самим изданием. А, кроме того, сделает книгу более долговечной и подчеркнет неординарность издания. Окончательное же решение о тираже приму до середины июля, и это, конечно же, будет зависеть от того, какой интерес будет проявлен к новому изданию.
– А почему вы обратились именно к личности Коста?
– Коста, как это ни удивительно, до сих пор не раскрыт полностью. И не только нами, но и мировой культурой. И этим изданием я хочу подтолкнуть к новому, современному прочтению Коста. Почему Пушкин действительно великий национальный поэт? Потому что он выразил душу народа. А еще привнес литературный стиль. Именно с него наступил новый этап в литературе. Не с Державина, а с Пушкина. И в случае с Коста это так. Пушкин – это вся гамма русской души. Те же самые сокровенные струны переданы в «Ирон фандыре» Коста. Тысячу раз уже издавали. Но каждое поколение его должно по-новому преподносить. Хотя, естественно, Коста уже ничего нового не напишет. Коста, как и Нартовский эпос, это своего рода Библия для осетинского народа.
– Вы сказали, что не закончили еще работу над подстрочниками. Многие считают, что это просто механический перевод...
– Кто так считает, тому я советую самому перевести одно короткое стихотворение. Это достаточно сложная вещь. Очень сложная. Уверяю, подстрочник – тоже в какой-то мере художественное произведение. Здесь нужно умудриться передать замысел автора во всем – по смыслу, по стилю, в мелодике слова. То есть это не буквальный перевод, такой как раз и не получается, а практически самостоятельное произведение. Поэтому Шамиль и ждет хороших подстрочников. Если бы дело было в механическом переводе, то даже человек сегодня был бы не нужен. Компьютеру дать задание, он и переведет. Но это не будет художественным произведением, в нем не будет души. Потому что компьютер бездушен. Он, может, оболочку и воспримет, но художественности там не будет никакой. Этим-то искусство и отличается от машины.
– Вы – автор многих книг прозы, а как доктор искусствоведения – и монографий по национальному изобразительному искусству. Одновременно в Осетии вы считаетесь одним из лучших переводчиков с осетинского. Чего в вашем переводческом багаже больше – подстрочников или «готовых» авторских произведений? Что вызвало наибольшее творческое удовлетворение?
– Были разные периоды творческой активности. Переводил я, действительно, немало. В том числе книгу «Осетинские повести», серию рассказов осетинских классиков (Илас Арнигон, Сека Гадиев, Елбыздыко Бритаев, Чермен Бегизов, Созрыко Кулаев) для «Антологии осетинской прозы», Нартовский эпос. Если же говорить о наиболее удавшихся, то, наверное, это «Две сестры» Е.Бритаева и рассказ Чермена Бегизова «Батай Албегов и невестка Барсагова». Эти переводы, кстати, очень высоко были оценены рецензентами из Института мировой литературы.
Одна из моих больших работ еще в советские времена – это перевод романа Гриша Бицоева «Небесное зеркало». Делал ему подстрочник по его большой просьбе и извел огромную стопку машинописных листов. Стыдно говорить, но я делал это ради денег. У меня просто их тогда не было. За все я получил рублей 300. Подстрочник делался для Москвы. Но роман на русском языке так и не вышел. А роман неплохой. Руслан Тотров, которой переводил что-то из прозы Бицоева и пользовался моим подстрочником, мне как-то сказал: «Зачем ты делаешь подстрочники? Мне после тебя даже неудобно садиться за письменный стол. Там же все почти готово».
Мой рекорд – 42 страницы за день. Сел за машинку в полвосьмого утра и встал в полседьмого вечера. Эта печатная машинка – немецкая «Урания», она и сейчас «жива» и великолепно печатает, правда, клавиатура вся стерта. Интересный все-таки момент, а как перевести 42 страницы? Это ведь почти невозможно. Если бы переводил буквально, то никогда бы такой объем не осилил. Но я знал авторскую стилистику, смотрел на предложение и сходу выдавал готовый текст. А печатать мне удавалось всегда чисто. Редко когда на десяток страниц находилась даже пропущенная запятая.
– А подстрочники стихов вы до этого делали?
– Мало. Давным-давно помог Ахсару Кодзати и Таймуразу Хаджеты. Почему вообще я стал делать подстрочники? Потому что в литературных кругах было известно, что я неплохо владею русским языком. А переводчики-москвичи нашим писателям и поэтам говорили, что нужны хорошие подстрочники, вот они ко мне и обращались. К сожалению, слишком много времени я был вынужден на это потратить. Но потом делал это все реже. А сейчас рад, что не обстоятельства, а я «сам себе режиссер».
– Что бы вы пожелали читателям сайта в преддверии юбилея Коста Хетагурова?
– Много книг – хороших и разных. Больше узнавать о нашей национальной литературе и искусстве. Потому что нам есть, чем по праву следует гордиться. Сверять чаще свои поступки с Коста – удивительно бескорыстным человеком, в котором до предела было обострено чувство справедливости.
А еще читателям вашего сайта хочу сделать необычный подарок: возможность первыми увидеть один из рисунков Аслана Кубалова в готовящейся книге Коста Хетагурова – иллюстрацию к стихотворению «Кубады».